top of page

Como esas aves que saben que ante un peligro inminente solo se puede migrar, el cuerpo sabe cuándo ha llegado el momento de partir —aun de la tierra elegida, aun de la propia cuna. Pero una vez lejos de casa, sabrá también que nunca habrá partido del todo; que el dolor de la partida y la llegada serán la mismísima argamasa con que habrá de construir su nueva casa, con las mismísimas piedras que pensaba haber dejado atrás al partir. Como esas aves, como el propio Odiseo en su periplo, la poeta que canta y lamenta y denuncia en estas páginas ha atravesado mares, ha recorrido islas, y sabe que esos mares y esas islas no le garantizan un arribo a tierra alguna segura: solo nuevas preguntas, recuerdos renovados, un lienzo donde lo propio y lo ajeno se teje como una red que será su futuro y su historia.

 

Mercedes Roffé

(poeta argentina)

 

Just as birds, who know that in the case of imminent danger their only choice is to migrate, the body knows when the moment arrives when it must leave—even from the chosen land, even from one's earliest cradle. But once far from home, it will realize it has never left at all, that the pain from departure and arrival, even the familiar stones, will become the mortar it must use to build its new home. Like those birds, like Odysseus on his journey, the poet who sings and weeps and decries in these pages that she has crossed seas and gone from island to island knows those seas and islands do not guarantee her a safe arrival; only further questions, renewed memories, a canvass on which she and others mesh like a net that will become both her future and her history.

 

Mercedes Roffé

(Argentinean Poet)

Zugunruhe

$12.00Price
  • Author

    Kelly Martínez-Grandal

  • Translator

    Margaret Randall

  • ISBN-13 : 978-1734185089

    148 páginas

    katakana editores (2020)

bottom of page